Việt Nam - Nga tăng cường hợp tác văn hóa

BÀI & ẢNH: THANH NGHĨA

Thứ sáu, 31/08/2018 - 04:04 PM (GMT+7)
Font Size   |         Print

Bà Shafinskaya tặng quà cho các dịch giả của dự án.

Ngày 24-8 vừa qua, tại Trung tâm Khoa học & Văn hóa Nga (KH&VH Nga) tại Hà Nội, diễn ra lễ ra mắt seri tiếp theo của các tác phẩm văn học Nga được dịch ra tiếng Việt. Sự kiện đánh dấu giai đoạn tiếp theo của dự án dịch thuật và xuất bản sách văn học Nga - Việt.

Phát biểu ý kiến tại buổi lễ, Giám đốc Trung tâm KH&VH Nga tại Hà Nội, bà Natalia Valerievna Shafinskaya cho biết, đây là sự kiện quan trọng trong lĩnh vực văn hóa giữa Việt Nam và Nga. Dự án dịch thuật và xuất bản sách văn học Nga - Việt được thực hiện từ đầu năm 2012, bao gồm dịch các tác phẩm nổi tiếng của văn học kinh điển Nga sang tiếng Việt và những kiệt tác văn học Việt Nam sang tiếng Nga.

Kể từ khi được khởi động đến nay, dự án đã giới thiệu đến độc giả Nga khoảng 10 tác phẩm văn học Việt Nam. Ở chiều ngược lại, khoảng 40 đầu sách văn học Nga đã được xuất bản đến tay độc giả người Việt. Lần này, các tác phẩm được dịch sang tiếng Việt bao gồm tuyển tập các vở kịch chọn lọc của Lev Tolstoy mang tên “Xác thây sống”, “Kịch và hài kịch”; “Tuyển tập thơ” của Sergey Esenin, truyện vừa “Con gái Ivan, mẹ Ivan” của Valentin Rasputin và cuốn chuyên khảo nổi tiếng của Andrey Fiodorov có tên “Cơ sở lý thuyết dịch đại cương”.

Giải thích về việc số lượng các tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng Nga thời gian qua chưa được như kỳ vọng, bà Shafinskaya cho rằng, việc dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga yêu cầu đội ngũ dịch giả giàu kinh nghiệm, tường tận ngôn ngữ và am hiểu văn học. Giám đốc Trung tâm KH&VH Nga tại Hà Nội cũng khẳng định, đội ngũ dịch giả Việt Nam đang không ngừng được mở rộng, chính điều đó sẽ giúp cho độc giả Việt Nam và Nga dễ dàng tiếp cận văn học hai nước trong thời gian tới. “Dự án tiếp tục đóng góp đáng kể cho sự phát triển hợp tác nhân văn giữa Nga và Việt Nam”, bà Shafinskaya cho biết thêm.

Cơ quan hợp tác Liên bang Nga (Rossotrudnichestvo), Trung tâm KH&VH Nga tại Hà Nội, Ngân hàng VTB cùng Nhà xuất bản LB Nga Lokid Premium là các đơn vị chịu trách nhiệm thực hiện dự án này từ phía Nga. Còn về phía Việt Nam, Hội Nhà văn Việt Nam và Quỹ hỗ trợ quảng bá Văn học Nga và Văn học Việt Nam có nhiệm vụ giám sát, điều hành dự án. Tại lễ ra mắt các tác phẩm mới, Giám đốc Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga và Văn học Việt Nam, dịch giả Hoàng Thúy Toàn cho biết, bốn cuốn sách vừa xuất bản là bốn tác phẩm hết sức giá trị. Ông hy vọng, với việc ngày càng nhiều các tác phẩm văn học Nga được giới thiệu ở Việt Nam, số lượng người Việt biết tiếng Nga được tiếp cận văn học Nga sẽ tăng lên, cùng với đó là sự xuất hiện ngày càng nhiều những dịch giả trẻ tài năng có thể tiếp quản công việc chuyển ngữ văn học Nga mà các thế hệ đi trước đang làm.

Dịch giả Lê Đức Mẫn ký tặng sách cho độc giả.

Dịch giả Lê Đức Mẫn dẫn lại lời dịch giả quá cố Phạm Mạnh Hùng cho rằng, một cuốn sách dịch ra đời là một sự kiện văn hóa, và nếu đó là cuốn sách dịch hay thì đó là duyên may của cả một dân tộc. “Hôm nay chúng ta đang là những chứng nhân của một sự kiện văn hóa giữa Việt Nam và Nga. Chúng ta cùng phấn đấu để một ngày gần đây có được những bản dịch hay, xứng đáng là cái duyên may của cả một dân tộc”, dịch giả Lê Đức Mẫn nhắn nhủ.

Năm nay đã là năm thứ sáu những cuốn sách văn học Nga - Việt được chuyển ngữ, xuất bản và giới thiệu đến bạn đọc hai nước từ dự án dịch thuật và xuất bản của Nga. Mỗi cuốn sách ra đời như là một sự tiếp nối “dòng chảy hợp tác” Nga - Việt trong lĩnh vực văn học nói riêng và lĩnh vực văn hóa nói chung, qua đó giúp tăng cường và củng cố quan hệ đối tác chiến lược toàn diện giữa Việt Nam và Nga.