|

Translator
Le Khanh Truong.
Having
translated “Doctor Zhivago” in two months besides numerous
other books from Russian and Chinese into Vietnamese, a
64-year-old man has achieved the impossible, even lecturing
leaders on economic policy.
Born into a poor
family in northern Vietnam’s Ha Nam province, Le Khanh Truong
made his mark when he was a freshman majoring in Russian
literature in Hanoi.
Though a
first-year student, he managed to win first prize in a
Vietnamese-Russian poetry translation contest held mainly for
senior students.
He later
graduated from the university a valedictorian.
Last September,
the Vietnam Record Books awarded him the title “the most
prolific and fastest translator”.
He deserves the
honor, having translated the 550 page “The Scaffold” by
Soviet writer Chinghiz Aitmatov in 10 days, Soviet Anatoly
Naumovich Rybakov’s “Children of the Arbat” which is over 1000
pages in three months, and Yulian Semyonov’s 300-page
“Seventeen Instants of Spring” in only 10 days.
Other
astonishing records include translating the Boris Pasternak’s
famous “Doctor Zhivago” 900 pages long in 60 days. Truong has
also translated “The Day Lasts More Than A Hundred Years” by Aitmatov and other Russian novels.
From 1970 to
1980, he translated 50 books on philosophy, history,
sociology, literature, economics, diplomacy and even
archeology.
In 1983 alone,
he managed to translate all 50 volumes on economics, which the
Soviet Union donated to the Ho Chi Minh City government. This
later served as a guideline for state economic policy at the
time.
He has even
lectured certain topics he translated from Russian to top
leaders including former Prime Minister Vo Van Kiet, General
Mai Chi Tho and female General Nguyen Thi Dinh.
But his most
passionate moments are with Russian literature which he said
“will live forever”.
From Russian
novels to Chinese kung fu
It is quite a
nice surprise to know that at the age of 54, he took up
Chinese, initially to “expand his knowledge a bit”.
However, the
language gradually found root in the fertile land endowed with
linguistic flair and he started translating a series of
Chinese books.
They are
acclaimed kong fu writer Jinyong or Louis Cha’s multi-volume
“The Return of the Condor Heroes” and “Heaven Sword and Dragon
Sabre”, a non-fiction book on geology, and a 2,400-page
Chinese dictionary on traditional culture.
He has also
written a Vietnamese-Chinese dictionary on proverbs.
Determination, self-study
He has worked 15
hours a day.
“Looking back, I
see no reason for regret. Whatever I do, I invest all my
energies in”, he said.
“I am good at
Russian not because I have studied in Russia. I am mainly
self-taught here in Vietnam.”
The most
important thing in learning a foreign language is
determination, and scientific method, he said. Besides, we
need to read a lot.
(Thanh Nien
newspaper) |